Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fonte: http://comunidadescritoresanonimos.blogspot.com.br/

LUIS ALBERTO AMBROGGIO

1945-

 

Nació en Córdoba, Argentina. Desde 1967 reside en los Estados Unidos. Estudió Filosofia y Letras, Ciencias Sociales y Económicas. Al presente como empresario aeronáutico combina su entusiasmo por el vuelo y su entrega poética ("Si mis huesos serán cenizas, mi alma se quedará en poemas"). 

Luis Alberto ha sido miembro de SIADE, Academy of American Poets, miembro de la Asociacion Prometeo de Poesia (Madrid), Director de la AIP, colabora con publicaciones de EE.UU., Europa e Hispanoamérica, en donde ha participado en recitales poéticos. Autor de la letra de la cancion folklorica "Dame el Pan Argentina" grabada en long-play junto a la "Oda a la Patria" de Borges. Participa en el programa "Poemas Poster" y la transmision radial por Canada de poesía en español, organizados por la Universidad de St.Thomas. Algunos de sus poemas, traducidos al inglés, aparecen en textos de Literatura en Instituciones Educativas de los EE.UU. "Bridges to Literature", "Passages". Su poesía ha sido grabada en los Archivos de Literatura Hispanoamericana de la Biblioteca del Congreso de los EE.UU. Ambroggio ha sido honrado con la designación de Miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.  

Teodosio Fernandez catalogaría la poesía de Ambroggio dentro de la corriente actual caracterizada por una "sencillez engañosa" que busca la complicidad del lector dentro de su brevedad y desnudez que se acerca al silencio. "Sencillez exquisita" (María del Aguila Boge Pineda). "Poesía dulce y culta" la calificaba el poeta sevillano Juan Sebastian. "Estamos ante un poeta tremendamente humano" escribió el ensayista cubano Octavio Costa con motivo de la presentación del libro "Poemas de Amor y Vida" en el Club de Prensa de Los Angeles. El filólogo andaluz Dr. Enrique R. Baltanas concluye su análisis afirmando: "Luis Alberto se aferra al manantial seguro, inagotable, de donde bebe tanto la poesía como la vida". "Sólo seré viejo cuando ya no tenga más vida para amar, nos confiesa en español, a caballo entre Borges y Whitman, este hombre del aire..." "Poeta valioso", escribe Odón Betanzos Palacios, Presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. En opinión de la destacada crítica literaria Dra. Moraima Semprúm de Donahue "no cabe duda que nos hallamos ante una literatura de singular atractivo e intelectualidad".

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

AMBROGGIO, Luís Alberto.  El testigo se desnuda.   Madrid: Puerta de Alcalá, 2002.  179 p.     (Colección de Poesía)   ISBN  978-84-87012-84-1 

 

EL TESTIGO SE DESNUDA

             A Nela Río

 

¿Para qué escribo?

Para crucificarme y resucitar luego como tierra húmeda e inocente.

Para ser el último y el primero.

Para detener de una vez el río en la mano y beber agua.

Para que quienes beban las gotas sepan que hay río.

Porque los colmillos hacen ruido de frío, piedra y furia

Y porque las sombras de mis días y noches pierden todos los

                                                                               jeroglíficos.

Para que me entiendan y no me entiendan los que pasean en las

                                                 calles con sombreros de todo tipo.

Para que quienes entiendan me inventen sin dolores de espalda.

Escribo para sembrar cenizas de colores en la soledad vasta y el

                                                                               gran silencio

Y porque sin besar, beso, y sin morir, muero.

Y me escapo con las manos llenas de insomnios indignos

Para transformar las noches en una luz feliz y el día en dos sueños

                                                                                         rojos.

Escribo para repetirme hasta el olvido y recordarlo en cada verso

Y porque así el principio y el fin se toman inagotables.

 

2000

 

 

MISTERIO

 

Dios,

¿porqué se taparon las partes más deseadas

y nos tienta soñarlas porque están tapadas?

¿porqué no se taparon , por ejemplo, el corazón dañino

o la boca con que pecaron siempre, la cabeza rubia,

las manos malditas, los ojos , las várices burlonas de las piernas?

¿No han pecado, Dios, los que aún no se tapan?

Y ¿porqué es ahora pecado a veces destaparlas?

 

 

KARL SHAPIRO (1913-2000)

 

Edward Hirsch dijo que habías traído de nuevo ternura a la poesía.

Algo parecido escribió, hace años. Octavio Costa de mis versos.

Y en tu muerte y esta cita que nos asemeja me siento tu hermano.

 

No cuento con elegías premiadas, fragmentos de tres conquistas

y dudo includo que mis poemas, precarios rocíos de días cálidos,

vean la luz del aire; ya están muertos, sin reverencia,

pero los volúmenes han sido vividos

y mientras sientan que eran tiernos

eso basta.

 

Un buen poeta, al fin y al cabo, es el poeta que vive en todos

 

Mayo 14, 2000

 

 

AMBROGGIO, Luis Alberto.  Los habitantes del poeta.  Introducción de Orlando Rossardi.  McLean, VA, USA: Horizonte 21 Editores, 1997.82 p.     ISBN 0-9657800-0-7    Col. A.M.

 

LUZ DE CANDELA

 

Con el ritual antiguo de los besos

encendemos

la frágil eternidad

de un amor que muere.

La vida, paloma,

es la historia húmeda

de una inmortalidad ardiente

y su crepúsculo

a merced de un soplo cierto.

 

 

CREACIÓN

 

Dios creó al poeta

para que alimente con cuidado

engendros

mitologías

y en medio de feroces insomnios,

suelte un día un dios,

hecho de papel.

 

 

ESTE SILENCIO

 

Este silencio

no es mi silencio ni tu silencio

ni el silencio con que nos sabíamos tocar.

Este silencio alienta un hueco infinito,

el silencio que no les perdono a los muertos,

ese frío impenetrable, sin represo,

ese vacío que ya por igual nos llena.

 

 

DON DE LENGUAS

 

Me habitan dos lenguajes enemistados;

me siento esclavo en mi propia carne.

Desheredo las palabras dulces,

obedezco y me rebelo ante órdenes

que me desprecian con sílabas mortales

y huelo a gritos discordantes

como pan quemado.

 

Miami, 13 de Marzo de 1995.

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

A TESTEMUNHA SE DESPE

                    Para Nela Rio

Para que escrevo?
Para crucificar-me e ressuscitar como terra úmida e inocente.
Para ser o último e o primeiro.
Para deter de um vez o rio na mão e beber a água.
Par os que bebam as gotas saibam que há rio.
Porque os colmilhos fazem ruído de frio, pedra e fúria.
E porque as sombras de meus dias e noites perdem todos os hierogrifos.
Para que os que entendam e não entendam os que passeiam pelas ruas com chapéus de todos os tipos.
Para os que entendam me inventem sem dores nas costas.
Escrevo para semear cinzas de cores na solidão vasta e o grande silêncio.
E porque sem beijar, beijo, e sem morrer, morro.
Para transformar as noites numa luz feliz e o dia em dois sonhos vermelhos.
Escrevo para repetir-me até o olvido e recordá-lo em cada verso.
E porque assim o princípio e o fim se tornam inesgotáveis.

(2000)

 

MISTÉRIO

Deus,
por que se cobriram as partes mais desejadas
e nos provoca sonhá-las porque estão cobertas?
Por que se cobriram, por exemplo, o coração daninho
ou a boca com que pecavam sempre, a cabeça ruiva,
as mãos malditas, os olhos, as varizes zombadoras das pernas?

Não pecaram, Senhor, os que ainda não se cobrem?

E, por que agora é pecado às vezes descobri-las?

 

KARL SHAPIRO (1913-2000)

Edward Hirsch disse que havias trazido outra vez ternura à poesia.
Algo parecido escreveu, anos atrás, Octavio Costa sobre meus versos.
E em tua morte e esta citação que nos assemelha me sinto irmão teu.

Não conto com elogios premiados, fragmentos de três conquistas
e duvido até que meus poemas, precários orvalhos de dias cálidos,
vejam a luz do ar; já estão mortos, sem reverência,
mas os volumes foram vividos
e enquanto sintam que eram suaves
é o que vale.

Um bom poeta, a fim e a cabo, é o poeta que vive em todos.  

14 maio 2000

 

 

LUZ DE CANDEEIRO

Com o antigo ritual dos beijos
acendemos
a frágil eternidade
de um amor que morre.

A vida, pomba
é a história úmida
de uma imortalidade ardente
e seu crepúsculo
à mercê de um sopro certeiro.


CRIAÇÃO

Deus criou o poeta
para alimentar com cuidado
engenhos
mitologias
e metido em ferozes insônias,
libere um dia um deus,
feito de papel.

 

ESTE SILÊNCIO

Este silêncio
não é meu silêncio nem teu silêncio
nem o silêncio com que sabíamos tocar-nos.
Este silêncio enseja um oco infinito,
o silêncio que não perdoo nos mortos,
esse frio impenetrável, sem regresso,
esse vazio que já inteiramente nos preenche.


DOM DAS LÍNGUAS

 

Habitam-me duas linguagens inimigas;
sinto-me escravo de minha própria carne.
Deserdo as palavras encarameladas,
obedeço e me rebelo ante ordens
que me desprezam com sílabas mortais
e exalo a gritos discordantes
como pão tostado.

Miami, 13 de março de 1995.

 

Página publicada em março de 2014.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar